Ragazzi sto impazzendo per cercare di capire come si traduce in inglese la parola "punterie".... qualcuno ha idea? Thank's.
annuncio
Comprimi
Ancora nessun annuncio.
Problemi con l'inglese...
Comprimi
X
-
Re: Problemi con l'inglese...
punteria s.f.
1 (mecc.) tappet: asta della-, tappet rod
2 (mil.) laying (a gun).|GOTTALOVETHEFORTYSICSY|
Stay classy ™
"Il mio concetto di tamarro corrisponde esattamente al tuo concetto di stile" ®
– Vendo cerchi e componenti vari –
-
Re: Problemi con l'inglese...
nn so dirti io questo termine l'ho copiato pari dal dizionario italiano-inglese...forse se il sito è americano lì si dice diversamente...in america molte parole inglesi vengono storpiate...Ultima modifica di zegna; 03-02-2007, 17:57.|GOTTALOVETHEFORTYSICSY|
Stay classy ™
"Il mio concetto di tamarro corrisponde esattamente al tuo concetto di stile" ®
– Vendo cerchi e componenti vari –
Commenta
-
Re: Problemi con l'inglese...
Guadavo ieri sul sito della Harley le caratteristiche dei motori Twin Cam che sono dotati di punterie idrauliche (ovvero: attuatore idraulico alimentato dall´olio motore in pressione).
La traduzione è: hydraulic clutch actuator... quindi (forse) punterie si dice Clutch.
(di più non so )Non è vero che: "ognuno capisce ciò che vuole capire" perché,
in realtà, possiamo apprendere solo ciò che siamo in grado di comprendere.
Commenta
-
Re: Problemi con l'inglese...
Originariamente inviato da lifecross Visualizza il messaggioGuadavo ieri sul sito della Harley le caratteristiche dei motori Twin Cam che sono dotati di punterie idrauliche (ovvero: attuatore idraulico alimentato dall´olio motore in pressione).
La traduzione è: hydraulic clutch actuator... quindi (forse) punterie si dice Clutch.
(di più non so )|GOTTALOVETHEFORTYSICSY|
Stay classy ™
"Il mio concetto di tamarro corrisponde esattamente al tuo concetto di stile" ®
– Vendo cerchi e componenti vari –
Commenta
-
Re: Problemi con l'inglese...
clutch però dovrebbe essere frizione....anch'io sapevo tappet...tappet valvetrainLive or exist...you have the key...
:vecio: Luci accese anche di giorno, piede giù ma prudenza.....SEMPRE! :devil:
Meglio tirare i remi in barca che tirarseli sui coglioni
La spiegazione più semplice è sempre anche la migliore
:sisi: Gli ostacoli sono quelli che vediamo quando distogliamo lo sguardo dagli obiettivi - H.Ford
Commenta
-
Re: Problemi con l'inglese...
tappet è inglese comune...è probabile che l'americanizzazione del termine sia clutch...bisognerebbe vedere l'origine di questo sito...|GOTTALOVETHEFORTYSICSY|
Stay classy ™
"Il mio concetto di tamarro corrisponde esattamente al tuo concetto di stile" ®
– Vendo cerchi e componenti vari –
Commenta
-
Re: Problemi con l'inglese...
Originariamente inviato da zegna Visualizza il messaggiotappet è inglese comune...è probabile che l'americanizzazione del termine sia clutch...bisognerebbe vedere l'origine di questo sito...Live or exist...you have the key...
:vecio: Luci accese anche di giorno, piede giù ma prudenza.....SEMPRE! :devil:
Meglio tirare i remi in barca che tirarseli sui coglioni
La spiegazione più semplice è sempre anche la migliore
:sisi: Gli ostacoli sono quelli che vediamo quando distogliamo lo sguardo dagli obiettivi - H.Ford
Commenta
-
Re: Problemi con l'inglese...
sono due cose completamente diverse...però nella frase postata da lifecross un senso lo tiene...|GOTTALOVETHEFORTYSICSY|
Stay classy ™
"Il mio concetto di tamarro corrisponde esattamente al tuo concetto di stile" ®
– Vendo cerchi e componenti vari –
Commenta
Commenta